校园动态

首页» OB欧宝APP在线登录 » 校园动态

外国语学院邀请施晓菁教授举办学术讲座

   

1022日,美国蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译学院副教授、国际会议口译员协会(AIIC)会员及亚太区主管、联合国资深同传译员、AIIC会员、中国外文局教育培训中心顾问施晓菁教授应邀来外国语学院举办题为“中译英翻译对策”的讲座。外国语学院院长刘红艳,学院研究生和本科生参加了本次讲座。本次讲座由刘院长主持。

施晓菁教授首先向大家讲述了翻译过程中语言的使用,包括搭配、含义、衔接和连贯四个方面的问题。她讲述了中文和英文的不同,中文是非屈折语,英文是屈折语;中文是意合语,英文是形合语;中文的推论和归纳是从大到小,而英文则从小到大。施晓菁教授把英文结构比作火车,而把中文比作扇子,让同学们进行具体的英译中和中译英练习,通过这些练习让我们具体的了解了英文和中文的不同。另外,施晓菁教授在讲授的过程中通过大量的实际案例,使得枯燥的理论浅显易懂。

通过这次讲座,同学们了解了更多中文和英文的不同,怎样从这些不同提炼出翻译技巧,将这些翻译技巧应用到我们的翻译过程中。讲座结束后,同学们就自己感兴趣的问题和教授交流,解答了我们翻译过程中遇到的一些具体问题,以及怎样解决这些问题。学生学到了更多关于翻译技巧的知识,在座的所有学生受益匪浅。

刘红艳做总结性发言,并诚挚感谢施晓菁教授为师生带来了这样一场丰盛的学术盛宴。

主讲人介绍:

施晓菁(Lynette Shi),女,美国蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译学院副教授、国际会议口译员协会(AIIC)会员及亚太区主管、联合国资深同传译员、AIIC会员、中国外文局教育培训中心顾问。主要译著有《骆驼祥子》、《沿着马可·波罗的足迹》及多部翻译辞书。

Baidu
map