12月2日,外国语学院邀请天津外国语大学赵彦春教授在阜成路校区举办了题为《语言的修养与翻译的质量》的学术讲座。外国语学院院长刘红艳及部分教师和全体研究生参加了本次讲座,讲座由外国语学院副院长杨增成主持。
赵彦春教授以道德经等中国古代典籍为例,指出符号的组合是一种超出经验的智能设计,译者需要具有形上思维方能洞穿语言的组合之妙并在译语中恰当转换,并提出了translation = transformation + transmigration公式。赵教授以其翻译的刘半农诗歌为例,指出翻译不能仅仅是意思的传达,而且要做到形美、意美、声美。音译往往会遮蔽原文能指所指之间的关系,造成意义的缺失,也会损伤符号的组合关系,造成语义悖谬。
讲座结束后在座师生踊跃提问。对于外国语学院的特色法商翻译,赵彦春教授认为法商翻译要注重概念与语体的对应,并以哲学、逻辑为支撑。赵教授还提出要把人生的追求与乐趣结合起来,找对学习方法,将终身学习变成终生乐趣。
赵教授渊博的学识与风趣的语言让整场讲座气氛热烈、掌声连连。在座师生纷纷表示获益匪浅。外国语学院院长刘红艳教授最后致辞,认为赵教授对弘扬中国古代文化与哲学贡献甚巨,不愧被誉为“有史以来最美汉英翻译”、“神翻译”。
赵彦春,天津外国语大学外国语言文学文化研究中心主任,天津外国语大学中共中央文献研究基地博士生导师,天津市特聘教授,国家二级教授,天津外国语大学学术委员会副主任,国际东西方学会学术委员会委员,《东西方研究学刊》编委会委员,国际东西方研究会研究员,国际期刊Translating China(文化版)主编、Translating China(学术版)主编,天津外国语大学学报副主编、台湾政治大学《广译》编委,中国语言教育研究会副会长,天津外文学会常务副会长,天津外语专业研究生创新论坛常务副主任,中山大学兼职教授,中国农业大学兼职教授,天津科技大学客座教授,天津财经大学客座教授,浙江越秀外国语学院客座教授,印度Mericet大学学术委员会委员等。专攻翻译学、认知词典学,兼攻理论语言学,语言哲学等专业,并致力于《诗经》《道德经》以及唐宋诗词等经史子集的研究和英译。